李 ; あのう、すみません。 저, 실례합니다. 伊藤(いとう)商事(しょうじ)の小杉(こすぎ)さんですか。 이토상사의 코스기씨입니까? 小杉 ; はい、そうです。 네, 그렇습니다. 東亜貿易(とうあぼうえき)の崔成民さん? 동아무역의 최성민 씨? 李 ; はい、そうです。 네, 그렇습니다. はじめまして、よろしくお願いします。 처음뵙겠습니다. 잘 부탁합니다. 小杉 ; こちらこそ。 よろしくお願いします。 저야말로 잘 부탁합니다. |
<새단어1>
あのう : 저~
すみません : 실례합니다. (미안합니다)
<학습포인트1>
(1) すみません
* 실례합니다.
* 미안합니다
* 고맙습니다.
(2) 東亜貿易の崔成民さん?
상대방에게 질문을 던질 때, 반드시 '~ですか'가 원래의 형태이나, '~ですか'를 생략하고 의문부호를 붙여 표기하고, 인토네이션으로 강조하여 표현할 수 있다. 주로 회화체의 경우.
李 ; あのー、すみません。 鈴木専務(すずきせんむ)さんでいらっしゃいますか。 저, 실례합니다. 스즈키 전무님이십니까? 池田 ; いいえ、違(ちが)います。 아니오. 잘못 찾으셨습니다. 鈴木はあちらです。 스즈키는 저 쪽입니다. 李 ; そうですか。 どうも、すみませんでした。 그렇습니까. 정말 실례가 많았습니다. |
<새단어2>
専務(せんむ)さん : 전무님 (외부 사람이 말할 때)
~でいらっしゃいますか : ~(이)십니까?
違(ちが)います : 잘못됐습니다. 틀립니다.
あちら : 저 쪽
そうですか : 그렇습니까?
どうも : 정말이지, 너무 (강조할 때)
すみませんでした : 죄송했습니다. 미안했습니다.
<학습포인트2>
鈴木專務(せんむ) さん
외부사람의 입장에서 보아서 さん을 붙였음
같은 직장 내에서는 さん을 절대 붙이지 않음
さん을 붙이고 안 붙이고의 구분 :
さん을 붙일 경우 문장 뒤에
~ 이십니까 : ~でいらっしゃいますか
함께 쓰일 수 있도록 연습 필요!