木村 : せんせい(先生)、こんにちは! 선생님, 안녕하세요? 林 : あ、きむら(木村)くん(君)、げんき(元気)ですか。 아, 키무라 군, 잘 지내요? 木村 : はい、おかげ(蔭)さまで、元気です。 네, 덕분에 잘 지냅니다. こちらは、金鉄洙さんです。 이 쪽은 김철수 씨입니다. かんこく(韓国)のりゅうがくせい(留学生)です。 한국유학생입니다. 金鉄洙 : はじめまして。 金鉄洙と申します。 처음 뵙겠습니다. 김철수라고 합니다. よろしくお願いします。 잘 부탁드립니다. 林 : はやし(林)です。 よろしく。 하야시입니다. 잘 부탁해요. |
<새단어1>
せんせい(先生) : 선생님
こんにちは : 안녕하세요
~くん(君) : ~군
げんき(元気)ですか : 잘 지냅니까?
おかげ(蔭)さまで : 덕분에요
こちら : 이 쪽
りゅうがくせい(留学生) : 유학생
韓国の留学生 : 한국 유학생
<학습포인트1>
(1) こんにちは!
* ~は 의 발음
가장 일반적이고 공식적인 인사말
아침인사 おはようございます
저녁인사 こんばんは
(2) 元気ですか。 잘 지냅니까?
* 건강 상태가 좋습니까?
* 사업은 잘 되십니까?
* 공부나 학교 생활에 문제 없습니까?
앞에 'お'를 붙여 'お元気ですか'라고도 함. 여성들은 주로 이 표현을 사용.
(3) お陰様(かげさま)で。 덕분에요.
(2)의 물음에 대해서는 항상 (3)과 같이 답하는 것이 정해져 있음. 뒤에 다시 한번 '元気です'를 붙이는 것은 보다 공손한 느낌을 주는데, 이 때 공손하게 말한다고 'お'를 붙여 'お元気です'라고 하면 큰일. 자신이 잘 지낸다는 이야기를 하는 것이므로 'お'를 붙여 말하는 것은 잘못.
(4) こちらは ~ 이 쪽은 ~
상대방에게 지금 함께 있는 다른 사람을 소개할 때 사용.
원래는 こちら、 そちら、あちら、 どちら (방향, 지시)
(5) 林(はやし)です。 よろしく。
첫 대면이라도, 나이, 직분 등이 확연히 차이를 보일 때,
연장자 혹은 상위 직분의 사람은 가벼운 말투로 인사할 수 있다. 연장자나 상위자의 지나치게 공손한 말투는 어색.
池田 :かちょう(課長)、だいかんぶっさん(大韓物産)の 朴正洙さんが見(み)えました。 과장님, 대한물산의 박정수 씨가 오셨습니다. 朴 : こんにちは! はじめまして。朴正洙です。 안녕하세요? 처음 뵙겠습니다. 박정수입니다. 鈴木課長 : こんにちは! 鈴木です。 안녕하세요? 스즈끼입니다. ようこそ、いらっしゃいました。 잘 오셨습니다. |
<새단어2>
かちょう(課長) : 과장, 과장님
見(み)えました : 오셨습니다. 도착하셨습니다.
ようこそ : 환영하는 말
いらっしゃいました : 오셨습니다.
<학습포인트2>
(1) ~ が見(み)えました。
~(사람)이/가 오셨습니다. ~(사람)이/가 도착하셨습니다.
* 업무상 만남의 공손한 말투
(2) ようこそ、いらっしゃいました。
잘 오셨습니다.
* 업무상 만남의 공손한 말투
간단히 줄여서 'ようこそ'라고만도 말할 수 있다.
(1)과 (2) 모두 잘 익혀두면 편리한 표현!!